Resumo
Objective: To translate, cross-culturally adapt and validate the content of the Evidence--Based Medicine Questionnaire into Brazilian Portuguese. Methods: This study followed the stages of translation, synthesi s, back-translation, review, pre-test and validation. The participants were two translators, two back-translators and 53 individuals in the test phase, of whom 21 professionals were included in the retest analyses. To evaluate the psychometric properties of the Evidence-Based Medicine Questionnaire adapted to Brazilian Portuguese, we conducted analyses of readability, discriminant validity, and internal reliability using Cronbach’s α coefficient. Results: The majority of respondents were female (59.3%; 33), aged between 26 and 54 years old and reported working as a pharmacist (43.8%; 64). However, the participants’ health occupations covered eight different health professions. Readability was classified as “difficult” and the Cronbach’s α coefficient obtained in the test phase (n=53) was 0.836. In the retest, the general in-traclass correlation coefficient (ICC) was 0.917, indicating excellent test-retest reliability. Conclusion: The analyses demonstrated that the Evidence-Based Medicine Questionnai-re version in Brazilian Portuguese is a valid and reliable instrument for assessing health professionals’ knowledge, practice, and barriers related to evidence-based practice.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Caroline Rocha Santana, Lorena de Sousa Rosa, Sóstenes Mistro

