Resumo
Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Evidence-Based Medicine Questionnaire para o português brasileiro. Métodos: O estudo se desenvolveu em etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão, pré-teste e validação. Os participantes foram dois tradutores, dois retrotradutores e 53 indivíduos na fase teste, e destes, 21 profissionais foram incluídos nas análises de reteste. Para aferição das propriedades psicométricas do instrumento traduzido e adaptado, realizou-se análises de leiturabilidade, de validade discriminante e de confiabilidade interna, através do coeficiente α de Cronbach. Resultados: A maioria dos respondentes foi do sexo feminino (59,3%; 33), com idade entre 26 e 54 anos e relatou atuar como farmacêutico (43,8%; 64), no entanto, as ocupações profissionais dos participantes abrangeram oito profissões de saúde diferentes. A leiturabilidade foi classificada como “difícil” e o coeficiente α de Cronbach obtido na fase teste (n=53) foi de 0,836. No reteste realizado, o coeficiente de correlação intraclasse geral foi de 0,917, o que sinalizou uma ótima confiabilidade teste-reteste. Conclusão: As análises demonstraram que a versão do Evidence-Based Medicine Questionnaire em português brasileiro é um instrumento válido e confiável para avaliar o conhecimento, a prática e as barreiras dos profissionais de saúde em relação à prática baseada em evidências.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Caroline Rocha Santana, Lorena de Sousa Rosa, Sóstenes Mistro

